Инфинитивные конструкции в немецком. Инфинитивные и причастные обороты. Прилагательные и причастия

Инфинитивы и причастия вместе с поясняющими их словами образуют инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты. Инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке являются распространенными членами предложения. Они могут выполнять в предложении самые различные функции, выступая в роли подлежащего, сказуемого, дополнения, различных обстоятельств. На письме инфинитивные группы, инфинитивные и причастные обороты в немецком языке выделяются, как правило, запятыми.

Инфинитивная группа, стоящая на первом месте в немецком предложении, запятой не отделяется:

Инфинитивные группы в немецком языке, их употребление
и перевод на русский язык

В инфинитивных группах в немецком языке ведущим словом является глагол в инфинитиве, который находится всегда в конце группы. Перед инфинитивом стоит, как правило, частица zu:

Если употреблен глагол с отделяемой приставкой, то частица zu стоит между приставкой и корнем глагола:

    Инфинитивные группы в немецком языке зависят:
  • от глаголов:
  • от прилагательных:
  • от существительных:
Ich habe keine Möglichkeit, heute diesen Artikel zu lesen. У меня нет возможности прочитать сегодня эту статью.

Инфинитивные группы могут стоять в начале, в конце и внутри немецкого предложения. Они употребляются чаще всего в функции подлежащего, сказуемого, дополнения, определения.

    Например:
  1. Es ist schwer, in unserer Bibliothek ein neues Buch zu leihen (инфинитивная группа употреблена в функции подлежащего: Was ist schwer?).
  2. Sie beschlossen, ihren Urlaub in den Bergen zu verbringen (инфинитивная группа употреблена в функции дополнения: Was beschlossen sie?).
  3. Unser Versprechen, Ihnen oft zu schreiben, haben wir erfüllt (инфинитивная группа употреблена в функции определения: Welches Versprechen?).

Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива, а затем переводить поясняющие инфинитив слова в той последовательности, в какой они стоят (см. выше перевод примеров). Лишь обстоятельство образа действия переводится до инфинитива:

Коррелят es перед инфинитивной группой в функции подлежащего не переводится.

Инфинитивная группа переводится придаточным предложением с союзом «что (чтобы)», когда она употреблена после глаголов или существительных, после которых невозможно употребление инфинитива в русском языке, или когда в немецком предложении употреблена форма инфинитива, которая в русском языке либо совсем отсутствует, либо малоупотребительна.

При переводе инфинитивной группы в функции подлежащего возможен перевод инфинитива существительным. Этот вариант перевода используется в том случае, когда инфинитивная группа в функции подлежащего стоит в предложении на первом месте.

В немецком языке некоторые слова и выражения часто употребляются с инфинитивным оборотом с союзом zu . Конструкция um zu (чтобы ) используется, чтобы указать на цель действия.

Beispiel

Ich habe vor, . Ich bin gekommen, .

Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Ich empfehle Ihnen, .

Aber ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können .

Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Um so gut zu werden

Употребление

Инфинитивные обороты используются в сочетании с определенными словами и выражениями (см. список внизу). Инфинитивные обороты с zu в немецком языке, как правило, отделяются запятой.

Например: vorhaben → Ich habe vor , mit dem Tennisspielen zu beginnen . планировать, намереваться → Я намерена начать играть в теннис.

Обычно инфинитивные обороты стоят после главного предложения, однако могут ставиться и в начале.

Например: Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Играть как профессионал почти невозможно.

Обычно инфинитивные обороты относятся к подлежащему главного предложения.

Например: Sie müssen erst einmal lernen, den Ball zu treffen . Вы сначала должны научиться попадать по мячу.

Однако есть и выражения, в которых инфинитивный оборот относится к дополнению.

Например: empfehlen → Ich empfehle Ihnen , einen Schläger für Anfänger zu nehmen . рекомендовать → Я рекомендую вам взять ракетку для начинающих.

Чтобы указать на цель действия, используется конструкция um zu (чтобы) . В этом случае инфинитивный оборот всегда относится к подлежащему.

Например: Ich bin gekommen, um mir einen guten Tennischläger zu kaufen . Я пришла, чтобы купить хорошую теннисную ракетку. Um so gut zu werden , haben die Profis viele Jahre lang jeden Tag trainiert. Чтобы играть так хорошо, профессионалы много лет тренировались ежедневно.

Образование

Конструкция, состоящая из zu и неопределенной формы глагола, стоит в конце инфинитивного оборота.

Например: Ich kann bald wie ein Profi spielen. → Ich hoffe, bald wie ein Profi spielen zu können . Я скоро научусь играть как профессионал. → Я надеюсь скоро научиться играть как профессионал. Kaum jemand spielt wie ein Profi. → Wie ein Profi zu spielen , ist nahezu unmöglich. Почти никто не играет как профессионал. → Играть как профессионал почти невозможно.

В конструкции um zu (чтобы) um стоит в начале инфинитивного оборота.

Например: Ich bin hier, um Ihnen zu helfen . Я здесь, чтобы вам помочь.

Обратите внимание

В глаголах с отделяемыми приставками zu стоит между приставкой и корнем глагола.

Например: anziehen → anzu ziehen надевать kennenlernen → kennenzu lernen знакомиться

Слова и выражения

Существуют определенные слова и выражения, с которыми очень часто используются инфинитивные обороты. Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему, дополнению или безличному обороту в главном предложении.

Инфинитивный оборот относится к подлежащему

Инфинитивный оборот может относиться к подлежащему главного предложения. В этом случае подлежащее выполняет действие, описанное в инфинитивном обороте.

Например: Die Schülerin muss lernen, den Ball zu treffen. Ученица должна научиться попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.

Die Schülerin muss den Ball treffen.

Простые глаголы

Например: Die Kundin beabsichtigt , mit dem Tennisspielen zu beginnen . Покупательница намеревается начать играть в теннис. Sie hofft , bald wie ein Profi spielen zu können . Она надеется скоро научиться играть как профессионал.
Немецкий Русский
beabsichtigen намереваться
behaupten утверждать
beschließen решать
dazu beitragen вносить вклад
dazu neigen/tendieren быть склонным к чему-либо
drohen угрожать
geloben давать обет
glauben верить
hoffen надеяться
jemandem anbieten предлагать кому-либо
lernen учиться
planen планировать
schwören клясться
vereinbaren договариваться
vorhaben планировать, намереваться
vergessen забывать
versäumen упускать, не успевать
versprechen обещать
versuchen пытаться
vortäuschen симулировать
vorziehen предпочитать
wagen осмеливаться
zögern колебаться, не решаться

Возвратные глаголы

Например: Der Verkäufer macht sich daran , die Kundin zu beraten . Продавец приступает к консультации покупательницы. Ich kann es mir nicht leisten , bei einem berühmten Tennisspieler zu trainieren . Я не могу себе позволить тренироваться у знаменитого теннисиста.

Прилагательные и причастия

Например: Die Kundin ist entschlossen , bald wie ein Profi zu spielen . Покупательница полна решимости вскоре играть как профессионал. Der Verkäufer ist überrascht , das zu hören . Продавец удивлен этому/слышит это с удивлением.

Выражения с существительными

Например: Ich habe die Absicht , bald so gut wie ein Profi zu spielen . Я имею намерение вскоре играть как профессионал. Sie hat die Neigung , sehr ehrgeizig zu sein . У нее есть склонность к амбициозности.

Инфинитивный оборот относится к дополнению

Действие, описанное в инфинитивном обороте, может относиться к дополнению главного предложения.

Например: Der Trainer bringt der Tennisschülerin bei, den Ball zu treffen. Тренер учит ученицу попадать по мячу. → Ученица должна попадать по мячу.

Die Tennisschülerin soll den Ball treffen.

Глаголы с прямым дополнением в аккузативе

Например: Die Kundin bittet den Verkäufer, sie zu beraten . Покупательница просит продавца проконсультировать ее. Der Verkäufer hat die Kundin überredet , einen Schläger für Anfänger zu kaufen . Продавец уговорил покупательницу купить ракетку для начинающих.

Глаголы с непрямым дополнением в дативе

Например: Ein Freund will mir beibringen , Tennis zu spielen . Друг хочет научить меня играть в теннис. Der Verkäufer rät der Kundin, einen Schläger für Anfänger zu nehmen . Продавец советует покупательнице взять ракетку для начинающих.

Инфинитивный оборот относится к безличной форме

Перечисленные здесь прилагательные часто используются с безличным местоимением es . На русский язык эта конструкция, как правило, переводится безличным предложением без подлежащего.

Например: Es ist nahezu unmöglich , wie ein Profi zu spielen . Почти невозможно играть как профессионал.

Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv

«Инфинитивный оборот um…+ zu + Infinitiv может употребляться в начале, середине или конце предложения и в большинстве случаев выделяется запятыми. Таким образом, признаком этого инфинитивного оборота является наличие после запятой компонента um и в конце оборота перед запятой инфинитива с zu» .

Оборот um…+ zu+Infinitiv употребляется в следующих значениях:

1. В качестве обстоятельства цели. В русском языке он соответствует обороту, вводимому союзным словом «чтобы» («для того чтобы») или предложному обстоятельству «предлог для + субстантивированный инфинитив (или близкое по значению отглагольное существительное)», например:

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (E.Remarque)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (И. Шрайбер)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте .

2. В сочинительном значении: вводит последующее действие (обычно с сопроводителями dann, darauf, danach и т.д.); стоит всегда в середине или конце предложения. На русский язык переводится однородным сказуемым или деепричастным оборотом. Например:

Sein zweiter Trick war, sehr reserviert zu beginnen und den Kunden auszuhorchen, um dann da einzuhaken, wo es richtig war. (E.Remarque)

Его второй прием заключался в чрезвычайной сдержанности в начале разговора, - сперва выслушать покупателя, с тем, чтобы включиться там, где всего удобнее. (И. Шрайбер)

Второй заключался в том, чтобы начать издалека, дать выговориться клиенту, потом перейти в атаку самому уже в самый подходящий момент .

3. В условном значении, соответствуя в русском языке условным предложениям или деепричастным оборотам. Например:

Sie sa?en mude da, in einer Haltung, als waren sie gleich bereit, aufzustehen, wenn jemand kame, um sie fortzuweisen. (E.Remarque)

Сидели усталые, но по их позам было видно, что они готовы встать и уйти по первому знаку служителя. (И. Шрайбер)

Сидели расслаблено и устало, но всем своим видом показывая, что готовы немедленно уйти, если их прогонят. .

4. Инфинитивный оборот um…+ zu+Infinitiv может иметь и значение следствия. В этом случае перед оборотом обязательно наличествуют слова zu (allzu) + прилагательное или nicht + прилагательное + genug. Например:

Du wei?t sowieso schon ein bi?chen zuviel, um richtig glucklich zu sein. (E.Remarque)

Ты и без того знаешь слишком много, чтобы быть по-настоящему счастливым. (И. Шрайбер)

Ты и без того знаешь слишком много для того, чтобы быть по-настоящему счастливым. (Ю.Архипов, с.160)

Перевод инфинитивного оборота

Основным способом перевода инфинитивного оборота является его перевод русской неопределенной формой глагола (на -ть, -ться) с относящимися к ней словами. Однако порядок слов внутри инфинитивного оборота в немецком языке по сравнению с русским различен: в русском языке обычно начинают с неопределенной формы глагола, в то время как в немецком языке инфинитив стоит в конце оборота. Например:

Sie war zufrieden und setzte sich erleichtert auf das Bett, um die Schuhe loszuschnuren. (E.Remarque)

Мой ответ обрадовал ее, и она с облегчением присела на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. (И. Шрайбер)

Она была удовлетворена и с облегчением села на кровать, чтобы расшнуровать ботинки. .

«Второй возможностью перевода немецких инфинитивных оборотов является превращение инфинитива в отглагольное существительное. Этот способ рекомендуется при переводе инфинитивных оборотов в функции подлежащего (если оборот стоит на первом месте предложения) и в функции определения. Однако он возможен также и в других случаях (инфинитивный оборот в функции дополнения, обстоятельства)» .

Например:

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (E.Remarque)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (И.Шрайбер)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? .

На основе полученного теоретического материала, перейдем к практической части нашего исследования и рассмотрим подробнее: какими способами пользовались переводчики, какие виды трансформаций они применили для перевода исследуемой инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv на русский язык, и уже на основе полученных данных, сделаем вывод, у кого перевод получился более адекватным.

Перевод инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели

Проанализируем примеры употребления инфинитивной конструкции um…+ zu+Infinitiv в качестве обстоятельства цели:

An einem der ersten Abende kam meine Mutter in die Kaserne, um mich zu besuchen; aber sie mu?te uber eine Stunde auf mich warten. (E.Remarque)

В один из первых вечеров моя мать пришла в казарму навестить меня. Ей пришлось прождать целый час. (И. Шрайбер)

В один из первых же вечеров в казарму, навестить меня, приехала моя мать, но ей пришлось прождать больше часа. (Ю.Архипов, с.13)

В данном случае оба переводчика воспользовались грамматической трансформацией и произвели опущение союзного слова чтобы, возможно, для того чтобы избежать чрезмерной избыточности и улучшить восприятие данного предложения.

Er starb am nachsten Morgen, grun und schwarz im Gesicht. Sein Hals war ganz zerrissen - so hatte er mit den Nageln versucht, ihn aufzukratzen, um Luft zu kriegen. (R.)

Он умер на следующее утро; лицо было зеленым и черным. А шея вся истерзана. Он пытался разорвать ее ногтями, чтобы глотнуть воздух. (Ш.)

Под утро он умер. Лицо его было черно-зеленым, а горло изодрано, он пытался разорвать его ногтями, чтобы глотнуть воздуха. (А., с.13)

В этом примере при переводе исследуемой конструкции на русский язык оба переводчика обратились к приему частичного перевода, а именно, была произведена перестановка элементов конструкции - в немецком варианте инфинитив стоит в конце оборота, а в русском - нет.

Um einen Witz zu machen, bot er Otto eine Wette an. (R.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (Ш.)

Шутки ради он предложил Отто пари. (А., с.16)

В данном случае осуществлена функциональная замена: в переводе отсутствует инфинитив, союзное слово чтобы заменено на слово ради.

Beide brachen daraufhin sofort auf, um die Sache auszutragen. (R.)

Оба стартовали немедленно. (Ш.)

Они тут же и стартовали, чтобы не откладывать дела в долгий ящик.

В первом случае И.Шрайбер при переводе полностью опускает инфинитивную конструкцию. В то время как Ю.Архипов расширил предложение за счет добавления новых лексических единиц и применил метод модуляции (смыслового развития) инфинитивной конструкции, где на основе исходного значения глагола логически выводиться значение всей инфинитивной конструкции.

Der Buick mu?te hinter uns zuruck, um auszuweichen. (R.)

Бьюику пришлось уступить дорогу, и он отстал. (Ш.)

Бьюик вынужден был уступить дорогу и пристроиться нам в хвост.

Здесь И.Шрайбер осуществил замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы и используя перестановку исходных элементов предложения. Во втором случае Ю.Архипов также произвел замену исходной синтаксической конструкции, опустив союзное слово чтобы, но также он осуществил модуляцию (смысловое развитие) применительно ко всему предложению, что сделало его перевод, на мой взгляд, более адекватным и понятным для читателя.

Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (R.)

Между тем водитель бьюика утратил всё свое высокомерие.

Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (Ш.)

Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой.

При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При ее переводе происходит опущение союзного слова чтобы, и используется метод модуляции (смыслового развития), на основе исходных значений элементов данной конструкции логически формируется конечный вариант перевода.

При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения. Союзное слово чтобы сохранятся при переводе, а инфинитивная конструкция переводиться с помощью метода модуляции (смыслового развития).

Haben Sie etwas gesagt?« fragte Otto dann schlie?lich zweifelnd, um ihn zu belehren, da? er hoflicher sein konnte. (R.)

  • -Вы, кажется, что-то сказали? -- спросил, наконец, Отто с сомнением. Его тон указывал на возможность быть повежливей. (Ш.)
  • -Вы, кажется, что-то сказали? - спросил его наконец Отто, давая понять, что можно было бы быть и повежливее. (А., с.19)

В данном случае И. Шрайбер снова осуществляет членение предложения, выделяя тем самым инфинитивную конструкцию в отдельное предложение. И, исходя из исходного значения глагола, методом модуляции (смыслового развития), логически формируется новое предложение с добавлением новых лексических единиц и опущением союзного слова чтобы.

Ю.Архипов при переводе этого предложения старается сохранить синтаксическую структуру предложения, а при переводе инфинитивной конструкции использует метод функциональной замены, заменяя ее деепричастным оборотом.

»Wunderbares Wetter«, sagte ich endlich, um das Schweigen zu unterbrechen. (R.)

  • --Чудесная погода, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (Ш.)
  • --Чудесная погода сегодня, -- сказал я наконец, чтобы прервать молчание. (А., с.20)

В этом случае оба переводчика выполнили частичный перевод, который представлен перестановкой элементов внутри инфинитивного оборота. Если бы данный прием не был осуществлен, то нарушилась бы норма русского языка.

Dann ging ich hinaus, um den Rum zu holen. (R.)

Потом я вышел, чтобы принести ром. (Ш.)

Потом я вышел за ромом. (А., с.21)

В первом случае произведена только перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором случае Ю.Архипов осуществил функциональную замену и вместо инфинитивной конструкции um den Rum zu holen, он использовал существительное с предлогом - за ромом.

Die leistete sie sich jeden Sonntagmorgen hier; dann fuhr sie nach Burgdorf, um ihr Kind zu besuchen. (R.)

Это она позволяла себе каждое воскресное утро; потом она отправлялась в Бургдорф навестить своего ребенка. (Ш.)

Она позволяла ее себе утром по воскресеньям, после чего ехала в Бургдорф, к своему ребенку. (А., с.29)

При переводе данного предложения И.Шрайбер применил метод частичного перевода, в результате которого было опущено союзное слово чтобы и совершена перестановка исходных элементов оборота. Ю.Архипов для перевода данного предложения воспользовался функциональной заменой и вместо инфинитивной конструкции um ihr Kind zu besuchen, употребил существительное с предлогом к своему ребенку.

Schlie?lich ging ich uber den Korridor, um Georgie zu besuchen. Dabei stie? ich auf Frau Zalewski. (R.)

Наконец вышел в коридор, чтобы навестить Георга, и столкнулся с фрау Залевски. (Ш.)

Наконец я надумал навестить Георга и вышел в коридор. Тут я натолкнулся на фрау Залески. (А., с.31)

В первом случае И.Шрайбер объединил два предложения, т.е. использовал один из видов грамматической трансформации: объединение нескольких предложений в одно и произвел перестановку некоторых элементов конструкции. А Ю.Архипов произвел замену синтаксической структуры предложения, заменив предложение с инфинитивной конструкцией на предложение с однородными членами и при этом, опустив союзное слово чтобы.

Um die vier Semester machen zu konnen, hatte er zwei Jahre im Bergwerk gearbeitet. (R.)

Для того чтобы прослушать два курса, он два года работал на руднике. (Ш.)

Чтобы продержаться четыре семестра, он два года работал на шахте.

В обоих случаях инфинитивная конструкция непосредственно выступает в качестве обстоятельства цели. В первом предложении используется метод модуляции (смыслового развития) и опущение инфинитива модального глагола konnen. Во втором предложении также отсутствует модальный глагол konnen и произведена перестановка исходных элементов внутри инфинитивного оборота, что соответствует нормам русского языка.

Lenz verschwand mi?mutig in der Bude, um dem Inserat bei aller Wahrung seines poetischen Schwunges doch etwas mehr technischen Halt zu geben. (R.)

Раздраженный Ленц отправился в мастерскую с твердым намерением сохранить весь поэтический пыл своего объявления и подкрепить его лишь некоторыми техническими данными. (Ш.)

Ленц, недовольно бурча, скрылся в мастерской, чтобы, не теряя поэтического накала в своем объявлении, придать ему все же больше технического веса. (А., с.33)

При переводе данного предложения И. Шрайбер произвел замену синтаксической структуры исходного предложения, заменив его предложением с однородными членами и опустив союзное слово чтобы. В то время как Ю.Архипов старался сохранить данную структуру и произвел лишь функциональную замену, применив при переводе деепричастный оборот.

Wir fuhren gleich los, um den Wagen zu holen. (R.)

Мы сразу же отправились за машиной. (Ш.)

Мы сразу же поехали за машиной. (А., с.35)

В данном случае оба переводчика воспользовались методом функциональной замены и вместо исходной инфинитивной конструкции um den Wagen zu holen употребили существительное с предлогом - за машиной.

Darauf bezeichnete er mich, schon mit Respekt, als krebskranken Kuhkopf; ich ihn, um ein Ende zu machen, als wandelnden Beefsteakfriedhof. (R.)

Тогда он почти с уважением охарактеризовал меня: "Коровья голова, разъедаемая раком". А я, чтобы уж покончить, кинул: "Бродячее кладбище бифштексов". (Ш.)

На что он, уже с респектом, отвесил: «Изъеденный раком бараний рог». Чтобы добить его, я пустил в ход «ходячее кладбище бифштексов». (А., с.43)

Nach einer halben Stunde ging er wieder hinuber, um sich mit seiner Frau zu vertragen. (R.)

Через полчаса он ушел к себе, чтобы помириться с женой. (Ш.)

Через полчаса он ушел - налаживать отношения с женой. (А., с.43)

В первом предложении выполнена лишь перестановка исходных элементов инфинитивной конструкции. Во втором случае кроме перестановки элементов произведено опущение союзного слова чтобы.

Auch in das Getriebe und das Differential gaben wir dickes Fett, um sie vollig ruhig zu machen. (R.)

Коробку скоростей и дифер мы также залили густою смазкой, чтобы они были совершенно беззвучны. (Ш.)

Коробку скоростей и дифференциал мы также залили погуще, чтобы и они не издавали ни звука. (А., с.43)

При переводе данного предложения оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, так как неопределенная форма глагола, которая в немецком языке обычно стоит в конце инфинитивного оборота, в данном предложении представлена формой глагола 3-го лица, мн.ч., прошедшего времени с добавлением соответствующего местоимения. А также в обоих случаях перевода был использован метод антонимического перевода: утвердительная форма инфинитивной конструкции была заменена отрицательной.

Wozu wollen Sie den Wagen haben? Fur die Stadt oder fur die Reise? fragte ich schlie?lich, um vielleicht da einen Punkt zu finden. (R.)

  • - Вам нужна машина, собственно, какого назначения? Для города или для дальних поездок? -- спросил я, наконец, чтоб хоть в этом найти точку опоры. (Ш.)
  • - А для чего именно нужна вам машина? Для поездок по городу? Или для дальних путешествий? - спросил я, наконец, чтобы хоть за что-нибудь зацепиться. (А., с.55)

В данном примере оба переводчика применили метод частичного перевода, а именно произвели перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции.

Ich rauche nicht, danke«, sagte er und sah mich so gelangweilt an, da? mir plotzlich ein furchterlicher Verdacht kam: vielleicht wollte er gar nicht zu uns, vielleicht hatte er sich nur geirrt und wollte etwas ganz anderes kaufen, eine Maschine, um Knopflocher zu nahen, oder einen Radioapparat, und er stand hier nur ein bi?chen unschlussig herum, ehe er weiterging. (R.)

Спасибо, не курю, -- сказал он и посмотрел на меня с выражением такой скуки, что я внезапно ощутил страшное подозрение -- может быть, он вовсе и не к нам направлялся, а забрел сюда случайно; может быть, он собирался покупать машину для метания петель или радиоприемник и здесь торчал сейчас просто от нерешительности, переминаясь на месте, прежде чем двинуться дальше. (Ш.)

Не курю, спасибо, - проговорил он, посмотрев на меня с такой скукой, что у меня вдруг зародилось подозрение: а к нам ли он вообще шел, может, он туту по ошибке, может, он хотел купить что-то другое, какую-нибудь машину для пришивания пуговиц или радиоаппарат, а теперь вот мнется и не знает, как ему смыться? (А., с.56)

При переводе данного предложения оба переводчика старались сохранить синтаксическую конструкцию исходного предложения, несмотря на то, что в немецком варианте оно представляет собой сложное, длинное предложение. Что касается инфинитивной конструкции, то в обоих случаях был использован метод функциональной замены, в результате которого неопределенная форма глагола nahen была заменена отглагольным существительным с предлогом для: в первом случае, таким как для метания, а во втором - для пришивания.

Die Damen zischten wie ein Nest von Riesenschlangen, um das schreiende Geschopf zu beruhigen. (R.)

Все дамы шипели, как гнездо змей, чтобы успокоить орущее существо.

Чтобы успокоить орущее существо, дамы зашипели, как клубок змей.

В данном примере Ю.Архипов помимо перестановки в рамках инфинитивной конструкции, осуществил перестановку в самом предложении, поставив тем самым инфинитивный оборот в начало предложения, в то время как в немецком варианте он стоит в конце предложения. В переводе И.Шрайбера инфинитивный оборот остался стоять в конце предложения, перестановка произошла лишь в самой конструкции.

В результате данной перестановки можно пронаблюдать, на какую часть предложения тот или иной переводчик сделали свой акцент и что именно они хотели выделить в этом предложении.

Ich horte eine Weile zu, erwiderte ein paar Gemeinplatze und begab mich zu Erna Bonig, um mir ihr Grammophon zu holen. (R.)

Я послушал ее с минутку, сказал несколько ничего не значащих фраз и направился к Эрне Бениг, чтобы взять у нее патефон. (Ш.)

Я послушал ее какое-то время, вставив по ходу дела несколько подходящих фраз, и направился к Эрне Бениг за ее патефоном. (А., с.60)

В первом случае И.Шрайбер производит лишь перестановку исходных элементов инфинитивной конструкции. А Ю.Архипов используя метод функциональной замены, заменяет инфинитивную конструкцию um mir ihr Grammophon zu holen существительным с предлогом - за ее патефоном.

Sie machte sich nichts vor uber das Leben und wu?te, da? man sich dranhalten mu?te, um ein bi?chen von dem zu erwischen, was man so Gluck nannte. (R.)

Эрна не строила себе никаких иллюзий и знала, что надо держаться покрепче за жизнь, чтобы урвать хоть немного от так называемого счастья.

Она не строила себе никаких иллюзий и твердо знала, что нужно постараться урвать себе хоть немного от того, что у людей называется счастьем. (А., с.87)

Данное предложение И.Шрайбер переводит, используя лишь некоторую перестановку элементов предложения. Ю.Архипов кроме перестановки прибегает к опущению союзного слова чтобы.

Wenn sie einen Freier gekapert hatten und es war irgendwie moglich, dann brachten sie ihn bei Munchens Wurstkessel vorbei, um vorher noch eine Bockwurst zu essen, damit die alte Frau etwas verdiente. (R.)

Если им удавалось подцепить "жениха", они обязательно старались пройти мимо нее, чтобы съесть по сардельке и дать старушке заработать. (Ш.)

Подцепив клиента, они по мере возможности старались затащить его к «мамашиному» котлу и раскошелить на сардельку-другую, чтобы «мамаша» могла хоть что-нибудь заработать. (А., с.93)

В первом случае используется лишь перестановка элементов внутри инфинитивного оборота. А во втором Ю.Архипов использует метод замены синтаксической конструкции с опущением союзного слова чтобы, а также метод модуляции (смыслового развития), так как из значения исходной инфинитивной конструкции, вытекает значение использованного при переводе глагола.

Deshalb hatte sie zu einem gewaltigen Schlage ausgeholt. Sie machte eine Sonntags-Razzia, um Seelen zu retten. (R.)

Поэтому богобоязненные "армейцы", задумав нанести по кладбищу решающий удар, устроили воскресную облаву для спасения душ. (Ш.)

Было решено нанести по этому безобразию мощный удар. Во имя спасения душ «армейцы» вышли на воскресную облаву. (А., с.107)

При переводе И.Шрайбером данные предложения были объединены, изменилась структура предложения, что касается инфинитивной конструкции, то переводчик воспользовался методом функциональной замены и вместо исходной конструкции употребил существительное с предлогом. Во втором случае объединение не было произведено, но в предложение с инфинитивным оборотом переводчик произвел перестановку данного оборота в начало предложения и также воспользовался методом функциональной замены.

Um uns nicht zu streiten, tranken wir abwechselnd beides. (R.)

Чтобы не спорить, мы выпили и то и другое. (Ш.)

Без лишних споров выпили и того и другого. (А., с.130)

В первом случае используется нулевой перевод, глагол sich streiten в немецком языке является возвратным, а русском нет, поэтому при его переводе И. Шрайбер использует опущение возвратного местоимения sich. А во втором случае Ю.Архипов применил к инфинитивной конструкции метод функциональной замены и вместо нее использовал существительное с предлогом.

“Mach keinen Unsinn“, sagte ich, um es noch einmal zu versuchen. (R.)

  • -- Брось глупить, - сказал я, снова пытаясь утихомирить его. (Ш.)
  • -- Да бросьте вы, парни… - предпринял я все же еще одну попытку. (А., с.133)

Данное предложение И.Шрайбер перевел, используя метод замены синтаксической конструкции: вместо исходной инфинитивной конструкции он употребил деепричастный оборот. Этим же методом воспользовался и Ю.Архипов, использовав также опущение некоторых лексических единиц, в том числе и союзного слова чтобы, он заменил исходную неопределенную форму глагола отглагольным существительным.

Sie suchte einen Gefahrten fur eine Nacht, ein Stuck fremdes Leben, um sich aufzupeitschen, um zu vergessen, sich und die allzu schmerzhafte Klarheit, da? nie etwas bleibt, kein Ich und kein Du und am wenigsten ein Wir. (R.)

Ей нужен был партнер на одну ночь, какой-то кусочек чужой жизни. Это подстегнуло бы ее, помогло бы забыться, забыть мучительно ясную правду о том, что никогда ничто не остается, ни "я", ни "ты", и уж меньше всего "мы". (Ш.)

Она искала себе спутника на одну ночь, цепляясь за кусочек чужой жизни, чтобы подстегнуть себя, забыть, забыть себя и мучительно ясное понимание того, что ничего никогда не остается, ни «я», ни «ты» и уж меньше всего «мы». (А., с.153)

В первом случае И. Шрайбер использует метод членения предложения, в результате образуется два предложения, одно из которых начинается с инфинитивного оборота, но подвергнутого трансформациям. Он заменят исходную синтаксическую конструкцию, опуская союзное слово чтобы и вместо неопределенной формы глагола использует глагол в сослагательном наклонении, тем самым, применив еще метод функциональной замены. Во втором случае Ю. Архипов использует лишь перестановку.

Ich mu?te das ganze Lokal durchqueren, um zu den Waschraumen zu gelangen. (R.)

Чтобы добраться до туалета, мне пришлось пройти через весь зал. (Ш.)

В туалет надо было идти через весь зал. (А., с.322)

В первом примере И. Шрайбер осуществляет перестановку и при переводе переносит инфинитивную конструкцию в начало предложения, кроме этого он осуществляет перестановку и в самой инфинитивной конструкции. Ю. Архипов использует прием замены синтаксической структуры предложения: в оригинале употреблено первое лицо единственного числа, а в переводе - безличное предложение, и кроме этого вместо инфинитивной конструкции употребляется существительное с предлогом.

Wir hatten genug Tote gesehen, um es zu wissen. (R.)

Мы видели достаточно мертвецов... (Ш.)

Мы достаточно повидали мертвецов, чтобы не ошибаться. (А., с.313)

В первом случае И.Шрайбер полностью опускает инфинитивную конструкцию, используя лишь многоточие. А Ю.Архипов использует метод антонимического перевода: утвердительная форма при переводе становиться отрицательной.

Aufgeregt plapperten die Madchen durcheinander, eilig wie Kinder, um so rasch wie moglich zu sehen, was sie bekommen hatten. (R.)

Возбужденные девицы тараторили, перебивая друг друга; они суетились, как дети, желая поскорее увидеть, что для них приготовлено.

При переводе данного предложения И.Шрайбер воспользовался методом функциональной замены и вместо инфинитивной конструкции um so rasch wie moglich zu sehen употребил деепричастный оборот - желая поскорее увидеть. А вариант перевода этого предложения у Ю. Архипова отсутствует.

Ich hatte mich nachmittags zu Bett gelegt, um ein paar Stunden zu schlafen.

После обеда я прилег и проспал несколько часов. (Ш.)

После обеда я на часик-другой улегся вздремнуть. (А., с.293)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены, опустив и в первом и во втором случае союзное слово чтобы и употребив вместо предложения с инфинитивным оборотом структуру с однородными членами, а во втором случае простое предложение.

Ich ging weiter, um Koster Bescheid zu sagen und die Fahrkarten zu besorgen. (R.)

В обоих случаях переводчики произвели членение предложения и функциональную замену: вместо инфинитивной конструкции употребили безличное предложение.

Ich spannte die Muskeln an, damit er mich nicht wurgen konnte, und versuchte, mich zu krummen und herumzurollen, um ihn mit den Fu?en wegzusto?en oder ihm in den Bauch zu treten. (R.)

Я напряг шею, чтобы он не мог меня душить, и пытался вывернуться, оторваться от него, - тогда я мог бы оттолкнуть или ударить его ногами в живот. (Ш.)

Я напряг мускулы шеи, не давая себя задушить, а сам пытался вывернуться, сбросить его с себя с помощью ног. (А., с.243)

Оба переводчика воспользовались методом функциональной замены относительно синтаксической структуры предложения. Вместо инфинитивной конструкции употребили предложение с однородными членами, опустив союзное слово чтобы.

Der Wagen ruckte scharf nach links, um so auszuweichen, aber das Motorrad rutschte jetzt ebenfalls nach links heruber. (R.)

Машина взяла резко влево; но и мотоцикл подался влево. (Ш.)

Машина взяла резко влево, чтобы избежать столкновения, но и мотоциклист сместился в левую сторону. (А., с.239)

В первом случае И.Шрайбер использовал метод опущения инфинитивной конструкции. Ю.Архипов при переводе сохранил данную конструкцию, добавив лишь лексическую единицу.

Ich dachte an den Tag, als sie zum erstenmal bei mir geblieben und in der grauen Dammerung der Fruhe ebenso still durch das Zimmer gegangen war, um sich anzuziehen. (R.)

Я вспомнил день, когда она впервые осталась у меня, когда в сером свете занимающегося дня она точно так же прошлась по комнате, чтобы одеться. (Ш.)

Я вспомнил о том дне, когда она осталась у меня впервые. Тогда она вот так же бесшумно бродила по комнате и одевалась в серых сумерках рассвета. (А., с.215)

При переводе инфинитивной конструкции в данном предложении И. Шрайбер использовал дословный перевод: возвратное местоимение sich в русском языке выражено через суффикс -ся. Ю.Архипов применил функциональную замену и употребил вместо предложения с инфинитивной конструкцией предложение с однородными членами.

»Um zu leben«, erwiderte ich. (R.)

Чтобы жить! - возразил я....

Основы корневых слов участвуют в словопроизводстве в качестве производящих основ, а также пополняют фонд словообразовательных средств в качестве полуаффиксов и частотных компонентов.

Модель имплицитного (безаффиксного) словопроизводства

В данном случае речь идет о взаимопереходе частей речи (конверсии, «морфемно-синтаксическом» способе словообразования). Особенностью данной модели является трудность отличить в плане синхронии производную основу от производящей ввиду отсутствия словообразовательного аффикса - маркера производности. Попытки определить направление мотивированности, т.е. с позиций семантики (например: Antwort как имя действия, мотивированное глаголом antworten и т.д), не всегда приводят к желательным результатам. Наиболее рациональным представляется рассматривать данную модель как функционирование одной и той же основы в условиях разной дистрибуции (т.е. разного окружения): речь идет о разных парадигмах, соответствующих разным частям речи (например: grьnen, grьn, Grьn), и разной синтаксической сочетаемости.

Префиксальная модель

Данная модель характеризуется формально тем, что связанная словообразовательная морфема предшествует производящей основе. Эта модель представлена в глаголах (например: verkaufen, bekleiden, entlaufen), существительных (например: Unruhe, Urgrossvater, Misston), прилагательных(например: unfдhig, uralt, missgelaunt). Семантическая сущность модели заключается в придании слову определенного категориального признака (снабжения, удаления, отрицательности, усиления и т.п.). Для немецких префиксов характерно их четкое деление на именные и глагольные. Немецкие префиксы продуктивны. Число немецких префиксов невелико, но большинство из них многозначны, т.е. выражают разные категориальные признаки.

Суффиксальная модель

Формально данная модель характеризуется тем, что связанная словообразовательная морфема находится после производящей основы. Суффиксальная модель представлена во всех частях речи (например: seid-en, gold-en, Freund-heit и т.д). Сущность её заключается в том, что суффикс подводит соответствующую лексическую единицу под более широкую семантическую категорию (лица, собирательности, действия или состояния, уменьшительности и т.д.); при этом многие немецкие суффиксы многозначны, т.е. способны выражать разные семантические категории (например: -er обозначает разные оттенки значения лиц, неодушевленные предметы, действие; -heit имеет основные значения состояния и собирательности с дальнейшими подразделениями и т.д.). Большинство суффиксов специализированы в отношении определенной части речи и обладают способностью переводить одну часть речи в другую (например: Lehrer - lehren, Zwanziger - zwanzig и т.д.).

Суффиксы могут быть продуктивными и не продуктивными, число первых преобладает.

Словосложение

Словосложение - весьма распространенный способ словообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет. В составе модели словосложения различают определительное и неопределительное сложение. К первому относится сочетание двух компонентов; они могут иметь разную словообразовательную структуру, однако членение сложного слова всегда бинарно, например: Freiheits-liebe (оба компоненты - суффиксальные основы), Arbeiter-erholungshiemn (первый компонент - суффиксальная, второй - сложная основа). Как правило, первый компонент определяет второй, а второй дает общую морфологическую и семантико - категориальную характеристику соединения.

Второй тип сложения включает «императивные имена» типа Vergissmeinnicht, Tischleindeckdich и т.д., сочинительные сложения и некоторые другие виды соединений, например: Ohnebart(соединение существительного с предлогом). Сложные слова могут иметь разную степень переосмысления, вплоть до полного стирания мотивированности.

Наиболее распространено и продуктивно определительное словосложение. Оно играет большую роль в оформлении лексических единиц, но также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически совпадать с словосочетаниями, например: Abteilfenster - FensterdesAbteils, Briefmarkenverkauf - VerkaufvonBreifmarken.

Особые способы словообразования

Некоторые способы словообразования, играющие в литературном языке незначительную роль, не рассмотрены в данной работе. Эти модели имеют малую продуктивность, а соответствующие словообразовательные конструкции малоупотребительны. Речь идет о следующих способах:

1. Удвоенные образования.

Они встречаются в форме простых удвоений (Mama, Papa, Pinkepinke - «деньги»), рифмованных образований (Hokuspokus, Klimbim) и «удвоенных абляутированных образований» (Singsang).

  • 2. Контаминированные (скрещенные) слова представляют собой продукт слияния несколькиз (чаще двух) слов: Erdtoffel - «Kartoffel» из Erd-(-apfel) и (Kar-)-toffel. Нередко эта возможность используется в художественной литературе для достижения экспрессивных эффектов: Formular + Larifari = Formularifari и т.п.
  • 3. Сокращенные слова существенным образом отличаются от всех остальных способов словообразования тем, что в большинстве своем они являются словообразовательными вариантами, не представляя собой «истинного» обогащения словарного состава. В крайнем случае в этой группе встречаются словообразовательные синонимы.

Обзор этого способа словообразования будет дан в разделе о словообразовании существительных, так как в составе других частей речи он едва ли играет какую-либо роль .

Таким образом, русский и немецкий языки имеют много общего в своих системах словообразования. Однако отношения между способами словообразования в данных языках разные: русскому языку более свойственна аффиксация, немецкому - словосложение.

В немецком есть три особых инфинитивных оборота, которые употребляются с частичкой zu и которым следует посвятить немного времени. Имеются в виду обороты um + zu + Infinitiv ; ohne + zu + Infinitiv ; statt +zu +Infinitiv .

Глагол, который употребляется с такими оборотами, всегда будет в форме инфинитива.

um + zu + Infinitiv . Такая конструкция будет использована в придаточном предложении, и относится к придаточным предложениям цели. Важно только понимать, что инфинитив второго глагола будет лишь в том случае, если оба глагола относятся к одному и тому же деятелю, если это не так, то второй глагол будет стоять в личной форме другого деятеля.

Ich gehe nach Hause, um fernzusehen

Слова в придаточном предложении будут иметь рамочную структуру , все второстепенные члены предложения будут заключены между подлежащим, которое стоит на первой позиции и нашим глаголом, в форме инфинитива, который занимает последнее место. И не столь важно будет стоять наше придаточное предложение впереди главного, или после него — порядок слов будет оставаться неизменным.

ohne + zu + Infinitiv . Переводится на русский данный оборот как «не + деепричастие». Выражает он обстоятельство образа действия со значение отрицания. Конструкция придаточного предложения, к которому относится данный оборот, всегда будет носить безличный характер.

Er ging weg, ohne ein Wort zu sagen.

statt +zu +Infinitiv . Аналолично с предыдущим инфинитивным оборотом, этот также будет выражать отрицательное значение обстоятельства образа действия. На русский язык мы переведем это как «вместо того, чтобы…».

Упражнения на употребление инфинитивных оборотов

Um….zu Inf. Statt ….zu Inf Ohme ….zu Inf

1. Закончите предложения, используя инфинитивный оборот « um zu ». Выберите из стоящих внизу подходящие советы.

1. Man soll sich warm anziehen, um …

2. Man soll die Zähne von Kindheit an gut pflegen, um…

3. Man soll sich mit kaltem und nicht mit warmem Wasser waschen, um …

4. Man soll regelmäßig Sport treiben, um …

5. Man soll mehr lachen, um …

6. Man soll reines Gewissen haben, um …

7. Man soll Konflikte vermeiden, um …

8. Man soll klassische Musik hören, um …

9. Man soll Antibiotika einnehmen, um…

10. Man soll manchmal lange das Bett hüten, um…

keine Zahnschmerzen haben - sich vom Stress erholen - Komplikationen vermeiden - keine Erkältung kriegen - ruhig schlafen können - fit bleiben - gesund werden - lange leben - schöne Haut haben - mit anderen Menschen gut auskommen

2.

1. Heute ist es sehr kalt. Man darf nicht rausgehen, ohne…

2. Man geht nicht zum Zahnarzt, ohne …

3. Ich hüte lieber ein paar Tage das Bett, statt…

4. Ich ziehe vor, mich impfen zu lassen, statt…

5. Der Arzt operiert den Patienten, ohne…

6. Man wird Angina nicht los, ohne…

7. Ich habe heute das erste Mal eine Kuh gemolken, ohne…

8. Wir lassen die Kühe jeden Tag auf die Weide raus, statt…

9. Die Oma fängt an zu weinen, statt…

10. Seine Frau hat einfach die Koffer gepackt, ohne…

3. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Ich gehe nach Hause, …… fernzusehen.

Ich träume davon, …… er sich ändert.

Er studiert, ……seine Eltern ruhig wären.

Er studiert, ……..gute Arbeit finden zu können.

Ich habe gut studiert, ….. keine Probleme bei den Prüfungen zu haben.

Ich will, …… der Sommer endlich kommt!

Ich esse, …….zu leben.

Ich lebe, …….zu essen.

Er geht in den Laden, ……. Geschenke zu kaufen.

Er geht in den Laden, ……. seine Frau sich erholen könnte.

Man muß gut studieren, ……..man gut Deutsch spricht.

Ich treibe Sport, …….. gesund zu bleiben.

Wir gehen nach China, …….Schaolin zu studieren.

4. Продолжите предложения, используя инфинитивные обороты:

Er ging weg, …………

Er fährt nach Kaukasus, ………………

Er kauft das Auto, …………………….

Sie hat mit dem Studium aufgehört, ……………….

……………………. , hat er damit aufgehört.

…………………… , fällt er jetzt seinen Urteil.

……………………., kann man sich nicht intellektuell nennen.

………………….. , könntest du jetzt an der Uni studieren.

…………………… , würde ich an deiner Stelle lieber Sport trieben.

……………………. , würde ich an deiner Stelle mehr lesen.

……………………., wäre es besser Äpfel zu essen.

Ich fahre im Sommer in die Krim, …………………..

Er kauft ein Mercedes, ………………………….

Sie arbeitet die ganze Zeit, …………………………

Er nimmt Betäubungsmittel ein, ………………………..



Статьи по теме